R.H. Allen, Starnames, Their Lore and Meaning, [1990], 101 John de Wiclif, in his translation of Amos, v, 8, in 1383, had it Arture, which he took from the Vulgate's Arcturus for Ursa Major; but John of Trevisa in 1398 more correctly wrote: Arthurus is a signe made of VII starres, . . . but prperly Arthurus is a sterre sette behynde the tayle of the synge that hyght Vrsa maior.
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], [19]Die het [20]Zevengesternte en den Orion maakt, en de [21]doodsschaduw in den morgenstond verandert, en den dag [22]als den nacht verduistert; Die de wateren der zee [23]roept, en giet ze uit op den [24]aardbodem, HEERE is Zijn Naam. 19. Hierop verstaan sommigen de voorgaande woorden: Zoekt dien, die, enz. Anderen hechten het aan het volgende vers, beginnende aldus: [diezelfve is het] die, enz. beide in een goeden zin. Verg. hfdst.4 vs.13. 20. Zie hiervan en van Orion, Job 9:9. 21. Zie Job 3:5, en Ps.23:4, met de aantekening. 22. Of, door den nacht. 23. Dat is, beschikt dat zij [als op een uitdrukkelijk bevel] uit de zee opklimmen naar boven en den regen maken, dien God op de aarde uitstort. Verg. Jer.25:29, met de aantekening. 24. Hebr. op het aangezicht der aarde.